05. 12. 2025 | Barbucha Stardust

Sledujete Červeného trpaslíka výhradně s dabingem, nebo jste viděli i původní znění?

Český dabing, za nímž stojí překladatelé jako Eva Kalábová a dialogy Evy Štorkové, je velmi dobře znám a často vysoce hodnocen. Dokonce i herec Danny John-Jules (Kocour) si je vědom, že má v České republice dabéra, který mu dodává „slávu“.

Narazili jste na nějaké nesrovnalosti, nebo rozdíly v dialozích?

U sitcomů, jako je Červený trpaslík, je klíčové, že původní dialogy byly pečlivě opečovávány – Danny v rozhovoru uvedl, že měli ten luxus konzultovat hlášky přímo se scénáristy. Každý detail dialogu, každá hláška, byla pro tvůrce Roba Granta a Douga Naylora důležitá.

Co vás nejvíc překvapilo, nebo pobavilo?

V rámci dialogu mezi originálem a dabingem je zajímavé sledovat, jak se vyrovnávají s vizuálními gagy. Například v epizodě Pozpátku (Backwards), kde čas běží pozpátku, se museli vypořádat i s titulky, které jsou pozpátku.

Podělte se s námi o vaše zkušenosti! Narazili jste na nějakou hlášku nebo vtip, který v originále a dabingu vyzněl úplně jinak?

Dejte nám vědět!

holly[at]cervenytrpaslik.eu

Discord

Comments are closed.