10. 12. 2018 | Pan Filuta

Analýza dabingu: Kryze

Vysílání 11. řady na ČT2 se nachýlilo ke svému konci a v pátek 7. 12. jsme mohli vidět poslední dvě epizody. První z nich byla Kryze pojednávající o Krytonově krizi středního věku a dvou podivných setkáních:

66. KRYZE
Hrají v českém znění: Kamil Halbich (Rimmer), Martin Sobotka (Lister), Miroslav Vladyka (Kocour), Zdeněk Dušek (Kryton), Jiří Dvořák (Lokaj), Jan Šťastný (Vesmír), Ivo Hrbáč (GELF)

Na úplném začátku epizody si Lister stříhá zarůstající nehet na noze a u toho sténá bolestí. Je to sice maličkost, ale Martin Sobotka dokázal tyto skřeky nadabovat tak skvěle, že znějí mnohem autentičtěji a vtipněji než v originále. Pokaždé, když Lister vykřikne „Au!“, musím se smát.  😆

Nastává docela dlouhá konverzační scéna, ve které hraje prim Kryton a jeho český hlas, Zdeněk Dušek. Scéna je skvělá a všechny hlášky se podařilo dobře přeložit. Můžeme zmínit třeba Krytonův výčet největších světových mozků:

… A až se to stane, všechno ve vesmíru přestane existovat, včetně objevů velkých mozků: Einsteina, Mozarta, Da Vinciho, Hoovera, Electroluxe, Boshe a Sencora.

Je jasné, že britské značky byly zaměněny za ty, které jsou známější u nás.
Tato scéna ale nabídla i pár krásných novotvarů. Kryton říká, že na dnešek připadá „anniversary of my creature day“. Ano, dalo se to jednoduše přeložit jako výročí stvoření nebo podobně, ale paní překladatelka Rejžková vymyslela toto krásné slovo: „stvořeniny“. Komu to připomíná smrtozeniny?  😀
Dobře a vtipně je vymyšlen také „šroťák s kosou“.

Naopak Krytonovo vyprávění o novém červeném obleku se většinou spokojilo s původními anglickými výrazy (piptakulární, subwoofery), což ale není úplně na škodu, protože technické pojmy se dnes z angličtiny skoro vůbec nepřekládají ani ve skutečnosti.

Pak se dostáváme na Novu 3, kde se poktáváme s Lokajem. Anglický „Butler“ získal i v češtině pěkné jméno a k němu hlas Jiřího Dvořáka. Zpočátku jsem se obával, jak se bude jeho „bondovský“ hlas k androidovi hodit, ale pan Dvořák příjemně překvapil a myslím, že postavu Lokaje svým nezaměnitelným hlasem i trochu vylepšil. Dokonce na jeho obsazení pan režisér Janoš Vaculík trval, hlavně díky samolibému podtónu v hlase, který se k Lokajovi skvěle hodil.
Jediný moment, kdy trochu zaváhal, je GELFština v následující scéně, která v jeho podání nezní moc autenticky.

Ivo Hrbáč, kterému byl svěřen hlas GELFského náčelníka Ecquahecty, naštěstí GELFštinu zvládl perfektně. Je zajímavé, že GELFská jména i slova byla mírně poupravena nebo je dabéři trochu jinak vyslovují… Ale tohle je opravdu zbytečné rozebírat!
Ještě musím pochválit překlad za výraz „GELFinky“ (nějaké plody, ze kterých GELFové vyrábějí víno). Tento překlad ve mně vyvolává vzpomínky na dětství a legendární šmorůvky. 😀

A přichází pasáž, na jejíž dabing jsem se těšil už dlouho. Ano, Lokaj učí Krytona GELFskou výslovnost. Zdeněk Dušek odvedl skvělou práci a každé „Má!“ řve jinak a vždy komicky, ale u Lokaje mi opravdu přijde, že mluví GELFsky hůř. Spíš to zní jako němčina po 15 pintách.

Musíme jim poděkovat. Jménem naší posádky bych rád řekl: Achkach magalach machechki magágamach.

Ale všichni víme, co je vrcholem této epizody – setkání s vesmírem, teda vlastně Vesmírem. Ten do češtiny nadaboval Jan Šťastný. Jeho hlas zní mnohem klidněji, než anglický hlas Daniela Barkera. To se k vesmíru hodí víc a stejně se k němu hodí slavný hlas. Zatímco Daniel Barker je ve Spojeném království téměř neznámý herec a dabér, Jana Šťastného zná u nás skoro každý.

Na závěr této analýzy musím poznamenat, že podle mého názoru dabing tuto epizodu o dost vylepšil. Rozhodně jsem si ji užil víc než v originálním znění.
A ještě praktická rada:

Krytone, shoď ten oblek, je vážně děsnej.

Zdroj obrázků: BBC, ČT

Analýza dalšího dílu (Džin z lahve) ZDE

Comments are closed.